Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.21

Comparateur biblique pour Marc 3.21

Lemaistre de Sacy

Marc 3.21  Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui : car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.

David Martin

Marc 3.21  Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens.

Ostervald

Marc 3.21  Ses parents l’ayant appris, sortirent pour le prendre ; car on disait : Il est hors de sens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.21  Ce que les siens ayant entendu, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disoient : Il a perdu l’esprit “.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.21  Et ceux qui lui tenaient de près l’ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu l’esprit. »

Bible de Lausanne

Marc 3.21  Ce qu’ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir ; car ils disaient : Il est hors de lui-même.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.21  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l’esprit.»

John Nelson Darby

Marc 3.21  Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.21  Ceux de sa parenté, l’ayant appris, vinrent pour l’emmener avec eux. On disait, en effet, qu’il avait perdu l’esprit.

Bible Annotée

Marc 3.21  Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.21  Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.21  Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l’esprit.

Louis Segond 1910

Marc 3.21  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.21  Quand ses proches l’eurent appris, ils vinrent pour s’emparer de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.

Auguste Crampon

Marc 3.21  Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il est hors de sens?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.21  Les siens l’ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C’est un exalté !”

Bible de Jérusalem

Marc 3.21  Et les siens, l’ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il a perdu le sens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.21  Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.21  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Bible André Chouraqui

Marc 3.21  Les siens l’entendent ; ils sortent pour se saisir de lui. Oui, ils disent : « Il est hors de sens ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.21  Les siens l’entendent : ils sortent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il déraisonne ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.21  et ils l’ont appris ses compagnons et ils sont sortis pour le prendre [par la main] parce qu’ils disaient il est hors de lui

Bible des Peuples

Marc 3.21  En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”

Segond 21

Marc 3.21  Lorsqu’ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison. »

King James en Français

Marc 3.21  Et lorsque ses proches l’apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il a perdu la raison.

La Septante

Marc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.21  et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.21  καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.