Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.22

Comparateur biblique pour Marc 3.22

Lemaistre de Sacy

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

David Martin

Marc 3.22  Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Ostervald

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.22  Et les Scribes, qui étoient descendus de Jérusalem, disoient : Il est possédé de Béelzébuh ; et il chasse les démons par le prince des démons.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.22  Et les scribes descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béézéboul , » et : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »

Bible de Lausanne

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.22  Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C’est par le prince des démons, qu’il chasse les démons.»

John Nelson Darby

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.22  Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il a en lui Beelzéboul », et : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Bible Annotée

Marc 3.22  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.

Louis Segond 1910

Marc 3.22  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.22  Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons !

Auguste Crampon

Marc 3.22  Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.22  Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons, qu’il chasse les démons.”

Bible de Jérusalem

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : "Il est possédé de Béelzéboul", et encore : "C’est par le prince des démons qu’il expulse les démons."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.22  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible André Chouraqui

Marc 3.22  Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent : « Il a le Ba’al Zeboul ! Par le chef des démons, il chasse dehors les démons ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.22  Les scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons, il jette dehors les démons ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.22  et les lettrés [spécialistes de la tôrah] qui étaient descendus de ierouschalaïm ils disaient c’est le baal zaboub qui est en lui et [ils disaient aussi] c’est dans le prince des esprits mauvais qu’il chasse les esprit mauvais

Bible des Peuples

Marc 3.22  Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”

Segond 21

Marc 3.22  Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a en lui Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

King James en Français

Marc 3.22  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

La Septante

Marc 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.22  et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.22  καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.