Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.26

Comparateur biblique pour Marc 3.26

Lemaistre de Sacy

Marc 3.26  Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste : mais il faut que sa puissance prenne fin.

David Martin

Marc 3.26  Si donc Satan s’élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

Ostervald

Marc 3.26  De même, si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister ; mais il prend fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.26  Que si Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, et ne pourra subsister, et ce sera sa fin.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.26  et si Satan s’est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.

Bible de Lausanne

Marc 3.26  et si Satan s’élève contre lui-même et s’il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.26  S’il est vrai que Satan s’est soulevé contre lui-même, et qu’il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.

John Nelson Darby

Marc 3.26  Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.26  de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.

Bible Annotée

Marc 3.26  Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.26  Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.26  Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin.

Louis Segond 1910

Marc 3.26  Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.26  Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé et il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.

Auguste Crampon

Marc 3.26  Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.26  Si Satan s’est dressé contre lui-même et s’il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini.

Bible de Jérusalem

Marc 3.26  Or, si Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.26  Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.26  Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.

Bible André Chouraqui

Marc 3.26  Si le Satân se lève contre lui-même et se divise, il ne peut subsister, mais il est fini.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.26  Si le satan s’est levé en lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.26  et si le satan se dresse contre lui-même et s’il est divisé il ne peut pas tenir debout mais c’est la fin pour lui

Bible des Peuples

Marc 3.26  Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.

Segond 21

Marc 3.26  Si donc Satan se dresse contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, c’en est fini de lui.

King James en Français

Marc 3.26  Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.

La Septante

Marc 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.26  et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.26  καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.