Marc 3.29 mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon, et il sera coupable d’un péché éternel.
David Martin
Marc 3.29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
Ostervald
Marc 3.29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’en obtiendra jamais le pardon ; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 3.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 3.29Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saint, jamais il n’en obtiendra la remission ; mais il sera coupable d’un crime éternel.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 3.29mais celui qui aura blasphémé contre l’esprit saint n’a point de pardon à attendre pour l’éternité, mais il est coupable d’un péché éternel. »
Bible de Lausanne
Marc 3.29mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n’aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 3.29mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel.»
John Nelson Darby
Marc 3.29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 3.29mais celui qui blasphème contre l’Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n’en recevra jamais, mais il est coupable d’un éternel péché. »
Bible Annotée
Marc 3.29 mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, n’obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d’un péché éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 3.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 3.29mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d’un péché éternel.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 3.29mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d’un péché éternel.
Louis Segond 1910
Marc 3.29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 3.29mais tout homme qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’en obtiendra jamais le pardon ; il est coupable d’un péché éternel.
Auguste Crampon
Marc 3.29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 3.29Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’a point de rémission pour l’éternité : il est coupable d’un péché éternel.”
Bible de Jérusalem
Marc 3.29mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit Saint n’aura jamais de rémission : il est coupable d’une faute éternelle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 3.29mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 3.29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel.
Bible André Chouraqui
Marc 3.29Mais le blasphémateur contre le souffle sacré n’a pas de rémission en pérennité, mais est passible de faute en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 3.29Mais qui aura blasphémé contre l’Esprit, le saint, il n’a pas de rémission pour l’éternité, mais il est coupable d’un péché éternel. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 3.29mais celui qui insultera contre l’esprit saint il n’est pas pour lui de pardon pour la durée éternelle à venir son sang sur sa tête [c’est une] faute [pour] la durée éternelle à venir
Bible des Peuples
Marc 3.29mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”
Segond 21
Marc 3.29 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il mérite une condamnation éternelle. »
King James en Français
Marc 3.29 Mais quiconque aura blasphémé contre la Sainte Présence, n’aura jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
La Septante
Marc 3.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 3.29qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 3.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !