Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.4

Comparateur biblique pour Marc 3.4

Lemaistre de Sacy

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils demeurèrent dans le silence.

David Martin

Marc 3.4  Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.

Ostervald

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser périr ? Et ils se turent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien ou du mal le jour du sabbat ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Et ils se taisoient.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.4  Et il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire ? » Mais eux se taisaient.

Bible de Lausanne

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.4  Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l’ôter?» Mais ils gardèrent le silence.

John Nelson Darby

Marc 3.4  Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.4  Puis il leur dit : « Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? » Ils gardèrent le silence.

Bible Annotée

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? De sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Mais ils se taisaient.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.4  Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l’ôter? Mais ils se taisaient.

Louis Segond 1910

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ; de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence.

Auguste Crampon

Marc 3.4  puis il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ?» Et ils se taisaient.

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.4  Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?” Ils gardaient le silence.

Bible de Jérusalem

Marc 3.4  Et il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer ?" Mais eux se taisaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.4  Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.4  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.

Bible André Chouraqui

Marc 3.4  Il leur dit : « Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver un être ou de le tuer ? Mais ils se taisent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.4  Il leur dit : « Le sabbat, est-il permis, de bien faire, ou de mal faire ? de sauver une vie, ou de tuer ? » Eux se taisaient.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.4  et il leur a dit est-ce qu’il est permis lors du schabbat de faire quelque chose de bon ou bien de faire quelque chose de mauvais de délivrer une âme ou bien de la tuer et alors eux ils sont restés muets

Bible des Peuples

Marc 3.4  Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.

Segond 21

Marc 3.4  Puis il leur dit : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? » Mais ils gardèrent le silence.

King James en Français

Marc 3.4  Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.

La Septante

Marc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.4  et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.4  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.