Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.5

Comparateur biblique pour Marc 3.5

Lemaistre de Sacy

Marc 3.5  Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit, et elle devint saine.

David Martin

Marc 3.5  Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l’étendit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.

Ostervald

Marc 3.5  Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main devint saine comme l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.5  Alors, les regardant avec colère, contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : Étendez votre main. Et il l’étendit, et sa main devint saine.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.5  Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : « Étends la main. » Et il l’étendit et sa main fut guérie.

Bible de Lausanne

Marc 3.5  Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main ; et il l’étendit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.5  Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu’il était de l’aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.

John Nelson Darby

Marc 3.5  Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.5  Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d’un tel aveuglement de coeur, il dit à l’homme : « Étends la main ! » Il l’étendit et sa main fut guérie.

Bible Annotée

Marc 3.5  Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut guérie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.5  Alors, promenant sur eux ses regards avec colère, attristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit, et sa main lui fut rendue saine.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.5  Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l’aveuglement de leur coeur, Il dit à l’homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main lui fut rendue saine.

Louis Segond 1910

Marc 3.5  Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.5  Alors, promenant sur eux ses regards avec indignation, et affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main redevint saine.

Auguste Crampon

Marc 3.5  Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : « Étends ta main?» Il l’étendit, et sa main redevint saine.

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.5  Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l’homme : “Etends la main !” Il l’étendit, et sa main fut rétablie.

Bible de Jérusalem

Marc 3.5  Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : "Étends la main." Il l’étendit et sa main fut remise en état.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.5  Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.5  Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.

Bible André Chouraqui

Marc 3.5  Il les regarde à la ronde et il brûle, blessé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’homme : « Étends ta main. » Il l’étend, et sa main est rétablie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.5  Il les regarde à la ronde avec colère, désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’homme : « Tends la main. » Il la tend, et sa main est rétablie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.5  et alors lui il s’est retourné et il les a regardés avec colère et il a hoché la tête à cause de l’enveloppe de graisse qui recouvrait leur cœur et il a dit à l’homme étends la main et lui il l’a étendue et elle est redevenue sa main [comme elle était au commencement]

Bible des Peuples

Marc 3.5  Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.

Segond 21

Marc 3.5  Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tendit, et sa main fut guérie.

King James en Français

Marc 3.5  Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.

La Septante

Marc 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.5  et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.5  καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.