Marc 3.9 Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple.
David Martin
Marc 3.9 Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point.
Ostervald
Marc 3.9 Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu’elle ne le pressât trop.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 3.9Et il dit à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la multitude, pour n’en être pas accablé.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 3.9Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu’on ne se pressât pas contre lui ;
Bible de Lausanne
Marc 3.9Et il dit à ses disciples qu’un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu’elle ne l’accablât pas ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 3.9Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l’accablât pas;
John Nelson Darby
Marc 3.9 Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 3.9Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l’étouffer.
Bible Annotée
Marc 3.9 Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu’elle ne le pressât pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 3.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 3.9Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’il n’en fût pas accablé.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 3.9Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu’Il n’en fût pas accablé.
Louis Segond 1910
Marc 3.9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 3.9Alors il dit à ses disciples de lui tenir une petite barque toute prête, à cause de la foule, pour ne pas être trop pressé par elle.
Auguste Crampon
Marc 3.9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
Bible Pirot-Clamer
Marc 3.9Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
Bible de Jérusalem
Marc 3.9Et il dit à ses disciples qu’une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 3.9Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 3.9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Bible André Chouraqui
Marc 3.9Il dit à ses adeptes qu’un bateau demeure près de lui, à cause de la foule, pour qu’ils ne le pressent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 3.9Il dit à ses disciples qu’un bateau soit en permanence près de lui, à cause de la foule, pour qu’ils ne le serrent pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 3.9et alors il a dit à ceux qui apprenaient avec lui qu’ils attachent fermement une barque pour lui à cause de la foule afin qu’ils ne l’écrasent pas
Bible des Peuples
Marc 3.9Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.
Segond 21
Marc 3.9 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
King James en Français
Marc 3.9 Et il dit à ses disciples qu’il avait besoin d’une petite barque, à cause de la foule, de peur qu’elle ne le presse.
La Septante
Marc 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 3.9et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !