Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.16

Comparateur biblique pour Luc 3.16

Lemaistre de Sacy

Luc 3.16  Jean dit devant tout le monde : Pour moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.

David Martin

Luc 3.16  Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Ostervald

Luc 3.16  Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.16  Jean leur dit à tous : Pour moi, je vous baptise dans l’eau : mais viendra un plus puissant que moi, des souliers de qui je ne suis pas digne de délier la courroie : lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.16  Jean s’adressant à tous leur dit : « Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.

Bible de Lausanne

Luc 3.16  Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.16  Jean, s’adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.

John Nelson Darby

Luc 3.16  Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint, et de feu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.16  Pour répondre à tous, Jean dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, vous baptisera avec l’Esprit saint et le feu.

Bible Annotée

Luc 3.16  Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.16  Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il viendra quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.16  Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l’eau; mais il viendra Quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C’est Lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.

Louis Segond 1910

Luc 3.16  il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.16  Jean, prenant la parole, dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.

Auguste Crampon

Luc 3.16  Jean leur dit à tous : « Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.16  Jean dit, s’adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l’eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.

Bible de Jérusalem

Luc 3.16  Jean prit la parole et leur dit à tous : "Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.16  Jean prit la parole et leur dit à tous : “Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.16  il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Bible André Chouraqui

Luc 3.16  Iohanân répond et dit à tous : « Moi, je vous immerge dans l’eau, mais vient un plus fort que moi. Je ne vaux pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous immergera dans le souffle sacré et le feu,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.16  Jean répond et dit à tous : « Moi, d’eau, je vous baptise. Mais vient un plus fort que moi : je ne mérite pas de délier le cordon de ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.16  et alors il a répondu et il leur a dit à tous iôhanan voici que moi c’est dans les eaux que je vous plonge mais il vient celui qui est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales c’est lui qui va vous plonger dans l’esprit saint et dans le feu

Bible des Peuples

Luc 3.16  Alors Jean leur répondit à tous: "Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi: je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.

Segond 21

Luc 3.16  Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

King James en Français

Luc 3.16  Jean répondit, disant à tous: En effet je vous baptise avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient; je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec la Sainte Présence et avec le feu.

La Septante

Luc 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.16  respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.16  ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.