Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.21

Comparateur biblique pour Luc 3.21

Lemaistre de Sacy

Luc 3.21  Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière le ciel s’ouvrit,

David Martin

Luc 3.21  Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.

Ostervald

Luc 3.21  Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.21  Or il advint que, tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.21  Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu’après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Bible de Lausanne

Luc 3.21  Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.21  Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s’ouvrit;

John Nelson Darby

Luc 3.21  Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.21  Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s’ouvrit, pendant qu’il priait,

Bible Annotée

Luc 3.21  Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.21  Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.21  Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s’ouvrit,

Louis Segond 1910

Luc 3.21  Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.21  Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Auguste Crampon

Luc 3.21  Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.21  Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s’ouvrit,

Bible de Jérusalem

Luc 3.21  Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s’ouvrit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.21  Or donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.21  Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

Bible André Chouraqui

Luc 3.21  Et c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.21  Or, tout le peuple baptisé, Jésus aussi, baptisé, prie. S’ouvre le ciel.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.21  et il est arrivé tandis qu’il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s’est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux

Bible des Peuples

Luc 3.21  Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit

Segond 21

Luc 3.21  Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

King James en Français

Luc 3.21  Et comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,

La Septante

Luc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.21  factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.21  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.