Luc 3.21 Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière le ciel s’ouvrit,
David Martin
Luc 3.21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit.
Ostervald
Luc 3.21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 3.21Or il advint que, tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 3.21Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu’après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Bible de Lausanne
Luc 3.21Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 3.21Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s’ouvrit;
John Nelson Darby
Luc 3.21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 3.21Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s’ouvrit, pendant qu’il priait,
Bible Annotée
Luc 3.21 Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 3.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 3.21Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 3.21Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s’ouvrit,
Louis Segond 1910
Luc 3.21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 3.21Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Auguste Crampon
Luc 3.21 Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Bible Pirot-Clamer
Luc 3.21Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s’ouvrit,
Bible de Jérusalem
Luc 3.21Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s’ouvrit,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 3.21Or donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 3.21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Bible André Chouraqui
Luc 3.21Et c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 3.21Or, tout le peuple baptisé, Jésus aussi, baptisé, prie. S’ouvre le ciel.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 3.21et il est arrivé tandis qu’il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s’est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux
Bible des Peuples
Luc 3.21Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit
Segond 21
Luc 3.21 Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
King James en Français
Luc 3.21 Et comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
La Septante
Luc 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 3.21factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 3.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !