Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.22

Comparateur biblique pour Luc 3.22

Lemaistre de Sacy

Luc 3.22  et le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle comme une colombe, et on entendit cette voix du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.

David Martin

Luc 3.22  Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d’une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris en toi mon bon plaisir.

Ostervald

Luc 3.22  Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il vint une voix du ciel, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.22  Et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe : et il y eut une voix dans le ciel : Tu es mon fils bien-aimé : en toi je me suis complu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.22  et que l’Esprit saint descendit sur lui sous forme corporelle, comme une colombe, et qu’une voix vint du ciel : « Tu es Mon Fils bien-aimé, en toi J’ai pris plaisir. »

Bible de Lausanne

Luc 3.22  et que le Saint-Esprit descendit sur lui, en forme corporelle, comme une colombe, et qu’il y eut une voix du ciel, qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé ! c’est en toi que je me complais.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.22  le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c’est en toi que j’ai mis toute mon affection.»

John Nelson Darby

Luc 3.22  et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.22  et que l’Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, sous la figure d’une colombe ; et une voix vint du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. »

Bible Annotée

Luc 3.22  et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.22  et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et une voix se fit entendre du ciel : Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je me suis complu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.22  et l’Esprit-Saint descendit sur Lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix se fit entendre du Ciel: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi Je Me suis complu.

Louis Segond 1910

Luc 3.22  et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.22  et le Saint-Esprit descendit sur lui, sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il vint du ciel une voix qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection !

Auguste Crampon

Luc 3.22  et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant : « Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mes complaisances?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.22  et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.”

Bible de Jérusalem

Luc 3.22  et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit du ciel : "Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.22  et l’Esprit, l’[Esprit] Saint, descendit sur lui sous un aspect corporel, comme une colombe. Et une voix advint du ciel : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.22  et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection.

Bible André Chouraqui

Luc 3.22  Le ciel s’ouvre ; le souffle sacré descend sur lui, sous la forme corporelle d’une palombe. Une voix vient du ciel : « C’est toi mon fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.22  Descend l’Esprit saint sous forme corporelle, comme une colombe, sur lui. Et une voix survient du ciel : « Tu es mon fils : moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.22  et alors il est descendu l’esprit saint et cela se voyait corporellement comme une colombe sur lui et il y a eu une voix qui venait des cieux [et elle a dit] toi tu es mon fils unique et chéri je t’ai aimé

Bible des Peuples

Luc 3.22  et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme visible, comme une colombe. Et du ciel vint une voix: "Tu es mon Fils: moi aujourd’hui je t’ai engendré.”

Segond 21

Luc 3.22  et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »

King James en Français

Luc 3.22  Et la Sainte Présence descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi JE SUIS très satisfait.

La Septante

Luc 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.22  et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.22  καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ⸀ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ ⸀γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.