Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.13

Comparateur biblique pour Jean 3.13

Lemaistre de Sacy

Jean 3.13  Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel ; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

David Martin

Jean 3.13  Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l’homme qui est au ciel.

Ostervald

Jean 3.13  Or personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.13  Nul n’est monté dans le ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.13  Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Jean 3.13  Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.13  Nul n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui était dans le ciel;

John Nelson Darby

Jean 3.13  Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.13  Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.

Bible Annotée

Jean 3.13  Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.13  Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.13  Personne n’est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le Ciel.

Louis Segond 1910

Jean 3.13  Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.13  Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.

Auguste Crampon

Jean 3.13  Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.13  Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme...

Bible de Jérusalem

Jean 3.13  Nul n’est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.13  Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.13  Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].

Bible André Chouraqui

Jean 3.13  Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.13  Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.13  et personne n’est monté aux cieux si ce n’est celui qui est descendu des cieux le fils de l’homme

Bible des Peuples

Jean 3.13  Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel.

Segond 21

Jean 3.13  Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].

King James en Français

Jean 3.13  Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c’est-à-dire, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

La Septante

Jean 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.13  et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.13  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.