Jean 3.23 Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :
David Martin
Jean 3.23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
Ostervald
Jean 3.23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 3.23Jean aussi baptisoit à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et ils y venoient se faire baptiser.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 3.23Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ;
Bible de Lausanne
Jean 3.23Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 3.23Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et l’on venait s’y faire baptiser,
John Nelson Darby
Jean 3.23 Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 3.23Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait alors recevoir le baptême.
Bible Annotée
Jean 3.23 Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 3.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 3.23Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 3.23Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
Louis Segond 1910
Jean 3.23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 3.23Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Auguste Crampon
Jean 3.23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
Bible Pirot-Clamer
Jean 3.23Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait se faire baptiser.
Bible de Jérusalem
Jean 3.23Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 3.23Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 3.23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Bible André Chouraqui
Jean 3.23Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 3.23Jean aussi était à baptiser, aux Sources, proches de Salim : il y avait là beaucoup d’eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 3.23il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l’eau]
Bible des Peuples
Jean 3.23Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser.
Segond 21
Jean 3.23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.
King James en Français
Jean 3.23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y venait pour être baptisé.
La Septante
Jean 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 3.23erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !