Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 3.23

Comparateur biblique pour Jean 3.23

Lemaistre de Sacy

Jean 3.23  Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :

David Martin

Jean 3.23  Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.

Ostervald

Jean 3.23  Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 3.23  Jean aussi baptisoit à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et ils y venoient se faire baptiser.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 3.23  Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ;

Bible de Lausanne

Jean 3.23  Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 3.23  Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et l’on venait s’y faire baptiser,

John Nelson Darby

Jean 3.23  Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 3.23  Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait alors recevoir le baptême.

Bible Annotée

Jean 3.23  Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 3.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 3.23  Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 3.23  Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.

Louis Segond 1910

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 3.23  Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Auguste Crampon

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,

Bible Pirot-Clamer

Jean 3.23  Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait se faire baptiser.

Bible de Jérusalem

Jean 3.23  Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 3.23  Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Bible André Chouraqui

Jean 3.23  Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 3.23  Jean aussi était à baptiser, aux Sources, proches de Salim : il y avait là beaucoup d’eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 3.23  il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l’eau]

Bible des Peuples

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser.

Segond 21

Jean 3.23  Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.

King James en Français

Jean 3.23  Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y venait pour être baptisé.

La Septante

Jean 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.23  erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 3.23  ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.