Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.15

Comparateur biblique pour Actes 3.15

Lemaistre de Sacy

Actes 3.15  et vous avez fait mourir l’auteur de la vie : mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts ; et nous sommes témoins de sa résurrection.

David Martin

Actes 3.15  Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.

Ostervald

Actes 3.15  Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : nous en sommes témoins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.15  tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.

Bible de Lausanne

Actes 3.15  tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.15  Vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.

John Nelson Darby

Actes 3.15  et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.15  vous avez tué l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.

Bible Annotée

Actes 3.15  tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.15  et vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.15  et vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts; ce dont nous sommes témoins.

Louis Segond 1910

Actes 3.15  Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.15  Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; et nous en sommes témoins.

Auguste Crampon

Actes 3.15  Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.15  Le prince de la vie, vous l’avez fait mourir, mais Dieu l’a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.

Bible de Jérusalem

Actes 3.15  tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l’a ressuscité des morts : nous en sommes témoins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.15  tandis que vous avez tué le Chef de la vie, que Dieu a relevé d’entre les morts, de quoi nous sommes témoins.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.15  Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.

Bible André Chouraqui

Actes 3.15  Vous avez mis à mort le pionnier de la vie, qu’Elohîms a fait se réveiller d’entre les morts : nous en sommes témoins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.15  Celui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts: nous en sommes les témoins.

Segond 21

Actes 3.15  Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.

King James en Français

Actes 3.15  Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: duquel nous sommes témoins.

La Septante

Actes 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.15  auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.15  τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.