Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.20

Comparateur biblique pour Actes 3.20

Lemaistre de Sacy

Actes 3.20  quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé.

David Martin

Actes 3.20  Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.

Ostervald

Actes 3.20  Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu’Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.20  et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus

Bible de Lausanne

Actes 3.20  et qu’il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d’avance

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.20  et qu’il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,

John Nelson Darby

Actes 3.20  et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.20  et il vous enverra celui qu’il vous a destiné, Jésus-Christ,

Bible Annotée

Actes 3.20  afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné d’avance, Jésus ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.20  lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.20  lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ;

Louis Segond 1910

Actes 3.20  afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.20  et qu’il envoie celui qu’il vous a destiné, le Christ Jésus,

Auguste Crampon

Actes 3.20  afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.20  et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,

Bible de Jérusalem

Actes 3.20  et qu’ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.20  afin que viennent d’auprès du Seigneur des moments de rafraîchissement, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné d’avance comme Christ : Jésus,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.20  afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,

Bible André Chouraqui

Actes 3.20  pour que vienne le moment de fraîcheur des faces de IHVH-Adonaï et qu’il envoie celui qui vous était destiné d’avance : le messie Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.20  Alors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné: Jésus lui-même.

Segond 21

Actes 3.20  Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.

King James en Français

Actes 3.20  Et il enverra Jésus Christ, qui vous a été prêché auparavant.

La Septante

Actes 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.20  ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.