Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.8

Comparateur biblique pour Actes 3.8

Lemaistre de Sacy

Actes 3.8  Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

David Martin

Actes 3.8  Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Ostervald

Actes 3.8  Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.8  et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.

Bible de Lausanne

Actes 3.8  et s’élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.8  il se leva d’un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

John Nelson Darby

Actes 3.8  et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.8  d’un saut il se mit debout ; il marchait ! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Bible Annotée

Actes 3.8  et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.8  D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.8  D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Louis Segond 1910

Actes 3.8  d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.8  d’un saut, il fut debout, se mit à marcher, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Auguste Crampon

Actes 3.8  d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.8  d’un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.

Bible de Jérusalem

Actes 3.8  d’un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.8  et d’un saut il fut debout, et il marchait. Puis il entra avec eux dans le Temple, marchant, et sautant et louant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.8  d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Bible André Chouraqui

Actes 3.8  il saute et se lève sur ses pieds, marche et entre avec eux au sanctuaire. Il marche, il saute, il louange Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.8  Il saute, se met sur ses pieds et commence à marcher, puis il entre au Temple avec eux, marchant, sautant et rendant grâces à Dieu.

Segond 21

Actes 3.8  d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.

King James en Français

Actes 3.8  Et sautant, il se tint debout, et marcha, et entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

La Septante

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.8  et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.8  καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.