Romains 3.8 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire) ? Ces personnes seront justement condamnées.
David Martin
Romains 3.8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.
Ostervald
Romains 3.8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 3.8Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons : Faisons le mal afin qu’il en résulte le bien ; ce qui est digne de condamnation ?
Bible de Lausanne
Romains 3.8Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons : faisons le mal afin que vienne le bien ? Gens dont le jugement est juste.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 3.8et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu’il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
John Nelson Darby
Romains 3.8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? -desquels le jugement est juste.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 3.8et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu’il en sorte du bien ? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
Bible Annotée
Romains 3.8 Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 3.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 3.8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 3.8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste.
Louis Segond 1910
Romains 3.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 3.8Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l’enseignons ? La condamnation de ces hommes-là est juste !
Auguste Crampon
Romains 3.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !
Bible Pirot-Clamer
Romains 3.8Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l’enseignons, ne pas faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
Bible de Jérusalem
Romains 3.8Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Ceux-là méritent leur condamnation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 3.8Ou bien alors, comme on nous en accuse calomnieusement et comme d’aucuns prétendent que nous l’enseignons, ne ferions-nous pas le mal pour que vienne le bien ? De ces gens la condamnation est juste.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 3.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
Bible André Chouraqui
Romains 3.8Pourquoi, comme certains blasphémateurs nous le font dire, ne ferions-nous pas le mal pour qu’en vienne le bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 3.8Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.
Segond 21
Romains 3.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien ? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.
King James en Français
Romains 3.8 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons,) Faisons-du mal, afin qu’arrive le bien? desquels la condamnation est juste.
La Septante
Romains 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 3.8et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !