Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 3.1

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 3.1

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 3.1  Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus -Christ.

David Martin

1 Corinthiens 3.1  Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à des enfants en Christ.

Ostervald

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 3.1  Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 3.1  Moi-même, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 3.1  Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 3.1  Quant à moi, frères, je n’ai pu vous parler jusqu’à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Bible Annotée

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 3.1  Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ,

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 3.1  Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ,

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 3.1  Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 3.1  Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3.1  Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 3.1  Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 3.1  Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.

Segond 21

1 Corinthiens 3.1  Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.

King James en Français

1 Corinthiens 3.1  Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ.

La Septante

1 Corinthiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 3.1  et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 3.1  Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.