Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 3.1
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 3.1
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 3.1 Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus -Christ.
David Martin
1 Corinthiens 3.1 Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
Ostervald
1 Corinthiens 3.1 Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ ;
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 3.1Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 3.1Moi-même, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 3.1 Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 3.1Quant à moi, frères, je n’ai pu vous parler jusqu’à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Bible Annotée
1 Corinthiens 3.1 Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 3.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 3.1Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ,
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 3.1Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ,
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 3.1 Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 3.1 Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 3.1Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 3.1Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 3.1 Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 3.1Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 3.1Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
Segond 21
1 Corinthiens 3.1 Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.
King James en Français
1 Corinthiens 3.1 Et moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ.
La Septante
1 Corinthiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 3.1et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !