Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 3.11

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 3.11

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 3.11  Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.

David Martin

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Ostervald

2 Corinthiens 3.11  Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 3.11  en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 3.11  car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 3.11  car, si ce qui se passe n’a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 3.11  Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.

Bible Annotée

2 Corinthiens 3.11  car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3.11  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 3.11  car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable !

Auguste Crampon

2 Corinthiens 3.11  Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 3.11  Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire !

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 3.11  Car, si ce qui était passager s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera- t-il glorieux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 3.11  Car, si ce qui devait être aboli s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3.11  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 3.11  Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 3.11  Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre est durable, et sa gloire également.

Segond 21

2 Corinthiens 3.11  En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.

King James en Français

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.

La Septante

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 3.11  si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 3.11  εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.