Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 3.13
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 3.13
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 3.13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.
David Martin
2 Corinthiens 3.13 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
Ostervald
2 Corinthiens 3.13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable ;
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 3.13et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 3.13nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 3.13 et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse « qui se voilait la face » pour cacher aux regards des enfants d’Israël la fin d’un éclat périssable.
Bible Annotée
2 Corinthiens 3.13 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 3.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 3.13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël n’arrêtassent pas leurs regards sur la fin d’un éclat qui allait passer. Mais leur intelligence a été obscurcie ; car, jusqu’à ce jour, quand ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure, sans être levé, parce que c’est en Christ seul qu’il peut disparaître.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 3.13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 3.13et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 3.13et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce qui était passager...
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 3.13et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli...
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 3.13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 3.13mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 3.13Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer.
Segond 21
2 Corinthiens 3.13 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d’une réalité passagère.
King James en Français
2 Corinthiens 3.13 Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
La Septante
2 Corinthiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 3.13et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !