Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 3.7

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 3.7

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 3.7  Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir ;

David Martin

2 Corinthiens 3.7  Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ;

Ostervald

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l’éclat de son visage, bien que cet éclat dût s’évanouir ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d’une gloire telle que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu’elle était,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 3.7  Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 3.7  Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d’assez de gloire pour que les fils d’Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage,

John Nelson Darby

2 Corinthiens 3.7  (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 3.7  Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d’un éclat maintenant anéanti,

Bible Annotée

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d’Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 3.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l’éclat (la gloire) de son visage, qui devait pourtant s’évanouir

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l’éclat de son visage, qui devait pourtant s’évanouir,

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d’Israël ne pouvaient arrêter leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l’éclat, pourtant passager, de ce visage,

Auguste Crampon

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l’éclat de son visage, tout passager qu’il fût,

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l’éclat (pourtant) passager de son visage,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d’une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 3.7  Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s’est trouvé à ce point glorieux que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, vouée à l’abolition,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ait été passagère,

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 3.7  Si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été en telle gloire que les Benéi Israël étaient incapables de fixer leurs yeux sur la face de Moshè à cause de la gloire de sa face, pourtant éphémère,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 3.7  Celui qui donnait des lois gravées sur la pierre, n’apportait que la mort, et pourtant Dieu lui communiquait sa gloire: les Israélites ne pouvaient pas regarder en face le visage de Moïse tant il rayonnait de gloire; mais cela ne durait pas.

Segond 21

2 Corinthiens 3.7  Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,

King James en Français

2 Corinthiens 3.7  Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;

La Septante

2 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 3.7  quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 3.7  Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.