Galates 3.10 Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit : Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi.
David Martin
Galates 3.10 Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction ; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.
Ostervald
Galates 3.10 Mais tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu’il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 3.10car tous ceux qui s’en tiennent aux œuvres de la loi, sont placés sous une malédiction, parce qu’il est écrit : « Maudit soit quiconque n’adhère pas à toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les pratiquer . »
Bible de Lausanne
Galates 3.10Car tous ceux qui sont des œuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit : « Maudit, quiconque ne persévère pas dans toutes les choses écrites au livre de la loi pour les pratiquer ! »
Nouveau Testament Oltramare
Galates 3.10En effet, tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n’observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.»
John Nelson Darby
Galates 3.10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire ».
Nouveau Testament Stapfer
Galates 3.10Ceux qui en restent aux oeuvres de la Loi sont sous le poids d’une malédiction, car il est écrit : « Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de manière à le pratiquer. »
Bible Annotée
Galates 3.10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire !
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 3.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 3.10Car tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi.
Bible Louis Claude Fillion
Galates 3.10Car tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi.
Louis Segond 1910
Galates 3.10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 3.10Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu’il est écrit : « Maudit est quiconque n’observe pas avec persévérance tout ce qui est écrit dans le livre de la loi ! »
Auguste Crampon
Galates 3.10 En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : « Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi?»
Bible Pirot-Clamer
Galates 3.10Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi.
Bible de Jérusalem
Galates 3.10Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la loi encourent une malédiction. Car il est écrit : Maudit soit quiconque ne s’attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 3.10Tous ceux qui se réclament des oeuvres de la Loi sont en effet sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans tout ce qui se trouve écrit au livre de la Loi, pour le pratiquer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 3.10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
Bible André Chouraqui
Galates 3.10Car tous ceux des œuvres de la tora sont sous une imprécation. Oui, il est écrit pour cela : « Est honni qui ne persévère pas dans toutes les paroles écrites dans le volume de cette tora pour les appliquer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 3.10Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi: Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi.
Segond 21
Galates 3.10 En effet tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique.
King James en Français
Galates 3.10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit:; Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
La Septante
Galates 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 3.10quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !