Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 3.17

Comparateur biblique pour Galates 3.17

Lemaistre de Sacy

Galates 3.17  Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jésus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse.

David Martin

Galates 3.17  Voici donc ce que je dis : c’est que quant à l’alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l’annuler, pour abolir la promesse.

Ostervald

Galates 3.17  Voici donc ce que je dis : Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après, n’a pu l’annuler, pour abolir la promesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 3.17  Or, voici ce que je dis : une convention que Dieu a antérieurement sanctionnée, la loi, survenue quatre cent trente ans plus tard, ne l’abroge pas de manière que la promesse soit mise à néant ;

Bible de Lausanne

Galates 3.17  Voici donc ce que je dis : Un testament ayant été précédemment ratifié de Dieu en vue du Christ, la loi, venue quatre cent trente ans après, ne l’annule pas de manière à rendre impuissante la promesse.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 3.17  — eh bien! j’affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse;

John Nelson Darby

Galates 3.17  Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 3.17  Eh bien, je dis ceci : Dieu ayant passé un contrat en bonne forme, la Loi venue quatre cent trente ans plus tard, ne peut le casser ; elle ne peut annuler la promesse.

Bible Annotée

Galates 3.17  Voici donc ce que je dis : Qu’un testament antérieurement ratifié par Dieu, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l’annule pas de manière à anéantir la promesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 3.17  Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 3.17  Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.

Louis Segond 1910

Galates 3.17  Voici ce que j’entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 3.17  Je dis donc : Une alliance, que Dieu a auparavant conclue en bonne forme, n’a pu être annulée, ni la promesse abolie par la loi, qui n’est venue que quatre cent trente ans après.

Auguste Crampon

Galates 3.17  Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.

Bible Pirot-Clamer

Galates 3.17  Je dis donc qu’une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l’abroger, de manière à abolir la promesse.

Bible de Jérusalem

Galates 3.17  Or voici ma pensée : un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après quatre-cent-trente ans ne va pas l’infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 3.17  Or je dis ceci : une disposition déjà prise par Dieu en bonne et due forme, la Loi, parue quatre cent trente ans après, ne l’annule pas, de manière à abolir la Promesse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 3.17  Voici ce que je veux dire : un testament, que Dieu a confirmé antérieurement, ne peut pas être annulé, et ainsi la promesse rendue sans effet, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

Bible André Chouraqui

Galates 3.17  Je dis cela : la tora est née quatre cent trente ans après un pacte ratifié par Elohîms. Elle ne l’annule pas, ce qui serait abolir la promesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 3.17  Alors je dis: si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse.

Segond 21

Galates 3.17  Voici ce que je veux dire : un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l’annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.

King James en Français

Galates 3.17  Et je dis cela, que l’alliance, que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l’annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.

La Septante

Galates 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 3.17  hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 3.17  τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ ὁ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.