Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 3.5

Comparateur biblique pour Ephésiens 3.5

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 3.5   mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres et aux prophètes ;

David Martin

Ephésiens 3.5  Lequel n’a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l’Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;

Ostervald

Ephésiens 3.5  Mystère qui n’a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l’Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 3.5  lequel n’a pas été communiqué en d’autres générations aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à Ses saints et à Ses prophètes par l’Esprit ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 3.5  [mystère] qui n’a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d’autres générations{Ou races.} comme il a été révélé maintenant par l’Esprit{Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes :

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 3.5  Il n’a pas été révélé en d’autres âges à l’humanité, comme il l’a été en ces derniers temps, par l’Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes,

John Nelson Darby

Ephésiens 3.5  lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit :

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 3.5  Dans les autres âges, les hommes ne l’ont pas connu, tel que l’Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes.

Bible Annotée

Ephésiens 3.5  mystère qui n’a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d’autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 3.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 3.5  mystère qui, dans les autres générations, n’a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints Apôtres et prophètes :

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 3.5  mystère qui, dans les autres générations, n’a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à Ses saints Apôtres et prophètes:

Louis Segond 1910

Ephésiens 3.5  Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 3.5  mystère qui n’a pas été manifesté en d’autres âges aux enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant, par l’Esprit, à ses saints apôtres et prophètes.

Auguste Crampon

Ephésiens 3.5  Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 3.5  mystère qui n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 3.5  Ce Mystère n’avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d’être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l’Esprit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 3.5  [mystère] qui, en d’autres générations, n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes en l’Esprit,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3.5  Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 3.5  Aux autres générations, les fils des hommes n’en avaient pas eu la pénétration comme il est maintenant découvert aux hommes consacrés, ses envoyés, inspirés dans le souffle :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 3.5  Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes,

Segond 21

Ephésiens 3.5  Il n’a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes.

King James en Français

Ephésiens 3.5  Lequel ne s’était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit;

La Septante

Ephésiens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 3.5  quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 3.5  ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.