Ephésiens 3.8 Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ,
David Martin
Ephésiens 3.8 Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
Ostervald
Ephésiens 3.8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 3.8C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ,
Bible de Lausanne
Ephésiens 3.8À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 3.8C’est à moi, le moindre des saints, qu’a été faite cette faveur d’annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ,
John Nelson Darby
Ephésiens 3.8 À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 3.8Oui, cette grâce m’a été faite, à moi le moindre des fidèles, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ,
Bible Annotée
Ephésiens 3.8 À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 3.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 3.8A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ,
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 3.8A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ,
Louis Segond 1910
Ephésiens 3.8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 3.8Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d’annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ,
Auguste Crampon
Ephésiens 3.8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 3.8A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d’annoncer aux Gentils l’insondable richesse du Christ,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 3.8à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 3.8A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 3.8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 3.8À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 3.8A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ
Segond 21
Ephésiens 3.8 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
King James en Français
Ephésiens 3.8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,
La Septante
Ephésiens 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 3.8mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !