Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 3.8

Comparateur biblique pour Ephésiens 3.8

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 3.8  Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ,

David Martin

Ephésiens 3.8  Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Ostervald

Ephésiens 3.8  C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 3.8  C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ,

Bible de Lausanne

Ephésiens 3.8  À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 3.8  C’est à moi, le moindre des saints, qu’a été faite cette faveur d’annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ,

John Nelson Darby

Ephésiens 3.8  À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 3.8  Oui, cette grâce m’a été faite, à moi le moindre des fidèles, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ,

Bible Annotée

Ephésiens 3.8  À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 3.8  A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ,

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 3.8  A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ,

Louis Segond 1910

Ephésiens 3.8  À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 3.8  Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d’annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ,

Auguste Crampon

Ephésiens 3.8  C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 3.8  A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d’annoncer aux Gentils l’insondable richesse du Christ,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 3.8  à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 3.8  A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 3.8  À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 3.8  À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 3.8  A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ

Segond 21

Ephésiens 3.8  Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ

King James en Français

Ephésiens 3.8  A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,

La Septante

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 3.8  mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 3.8  ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.