Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.1  Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan : et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Edraï.

David Martin

Deutéronome 3.1  Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan, et Hog le Roi de Basan sortit contre nous, avec tout son peuple pour combattre à Edréhi.

Ostervald

Deutéronome 3.1  Alors nous nous tournâmes, et montâmes par le chemin de Bassan ; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.1  L’Éternel me dit : ne le crains pas, car je l’ai livré entre tes mains, ainsi que tout son peuple et son pays ; tu lui feras comme tu as fait à Si’hone, roi d’Amori, qui demeure à ’Hescbone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.1  Et étant partis nous montâmes du côté de Basan ; alors vint à notre rencontre Og, Roi de Basan, lui et tout son peuple pour nous attaquer à Edrei.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.1  Et nous nous tournâmes et nous montâmes par le chemin de Basçan, Et Og, roi de Basçan, sortit, lui et tout son peuple, en bataille à notre rencontre, à Edréhi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.1  Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.1  Et nous nous tournâmes et montâmes du côté de Basan, et Og, roi de Basan, lui et tout son peuple, vint à notre rencontre à Edréi pour livrer bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.1  « Nous nous dirigeâmes alors, en montant plus haut, du côté du Basan. Og, roi du Basan, s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour livrer bataille, vers Edréi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.1  Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan ; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.1  Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.1  Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.1  Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.1  Nous partîmes alors pour monter par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Edraï.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.1  Nous prîmes alors le chemin du Bashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous combattre à Edréï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.1  Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréï.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.1  « Nous faisons face et montons par la route de Bashân. ’Og, roi de Bashân, sort à notre abord, lui et tout son peuple, pour la guerre, à Èdrè’i.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.1  Après un détour, nous avons pris la route du Bashan. Og, roi du Bashan, vint à notre rencontre à Édréï pour combattre avec tout son peuple.

Segond 21

Deutéronome 3.1  « Nous avons pris la direction du Basan. Og, le roi du Basan, est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Edréï.

King James en Français

Deutéronome 3.1  Alors nous avons tourné, et sommes montés par le chemin de Bassan; et Og, le roi de Bassan, sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Édréi.

La Septante

Deutéronome 3.1  καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν.

La Vulgate

Deutéronome 3.1  itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.1  וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.