Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.14  Jaïr, arrière-petit -fils de Manassé, est entré en possession de tout le pays d’Argob, jusqu’aux confins de Gessuri et de Machati ; et il a appelé de son nom les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c’est-à-dire, les bourgs de Jaïr, comme ils se nomment encore aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 3.14  Jaïr fils de Manassé prit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Guésuriens et des Mahacathiens, et il appela de son Nom ce pays de Basan, bourgs de Jaïr, lequel ils ont eu jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l’appelant les bourgs de Jaïr, nom qu’ils ont eu jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.14  Yaïr, fils de Menasché, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière du Gueschouri et du Machathi ; il les appela d’après son nom le Baschane, du ’Havoth Yaïr, (nom qu’ils ont) jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, conquit tout le canton d’Argob jusqu’aux frontières des Gesurites et des Maachathites, et il y donna, à Basan, d’après son nom, le nom de bourgs de Jaïr, jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob jusqu’à la limite des Guesçuriens et des Maacathiens, et jusqu’à ce jour les villages [de] Basçan sont appelés{Héb. il appela.} de son nom : villages de Jaïr.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appela de son nom Basan, Havoth-Jaïr, ce qui est son nom jusqu’à aujourd’hui.)

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob, jusqu’à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan appelés jusqu’à ce jour bourgs de Jaïr.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.14  Yaïr, descendant de Manassé, s’empara de tout le district d’Argob, jusqu’aux confins de Ghechour et de Maaca, et lui donna son nom, appelant le Basan Bourgs de Yaïr, comme on l’appelle encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, est entré en possession de tout le pays d’Argob, jusqu’aux confins de Gessuri et de Machati ; et il a appelé de son nom les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c’est-à-dire les bourgs de Jaïr, comme ils se nomment encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, est entré en possession de tout le pays d’Argob, jusqu’aux confins de Gessuri et de Machati; et il a appelé de son nom les bourgs de Basan, Havoth-Jaïr, c’est-à-dire les bourgs de Jaïr, comme ils se nomment encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu’à ce jour. —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.14  Jaïr, le fils de Manassé, s’empara de toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés bourgs de Jaïr jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.14  Yaïr, fils de Manassé, s’était emparé de toute la confédération d’Argob jusqu’aux frontières des Geshurites et des Maakatites, qu’il appela — ce Bashân — de son nom "Douars de Yaïr" jusqu’à ce jour.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.14  Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.14  Iaïr bèn Menashè prit tout le district d’Argob, jusqu’à la frontière du Gueshouri et du Ma’akhati. Il les crie de son nom, les Douars-de-Iaïr en Bashân, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.14  Yaïr, fils de Manassé, s’empara de tout le district d’Argob, jusqu’à la frontière des Guéchourites et des Maakatites. Aux villages du Bashan il donna son propre nom: on les appelle encore aujourd’hui les Douars de Yaïr.

Segond 21

Deutéronome 3.14  Jaïr, le descendant de Manassé, a pris toute la région d’Argob jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et il a donné son nom aux villages du Basan appelés aujourd’hui encore bourgs de Jaïr.

King James en Français

Deutéronome 3.14  Jaïr, le fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob, jusqu’au territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, et les appela de son nom Bassanhavotjaïr, jusqu’à ce jour.

La Septante

Deutéronome 3.14  καὶ Ιαϊρ υἱὸς Μανασση ἔλαβεν πᾶσαν τὴν περίχωρον Αργοβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασι καὶ Ομαχαθι ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασαν Αυωθ Ιαϊρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Deutéronome 3.14  Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.14  יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמֹ֤ו אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.