Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.18  Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur, votre Dieu, vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël qui sont vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux ;

David Martin

Deutéronome 3.18  Or en ce temps-là je vous commandai, en disant : L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d’Israël.

Ostervald

Deutéronome 3.18  Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis : L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder ; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.18  Je vous ordonnai en ce temps-là, savoir : l’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays-ci pour héritage ; vous passerez équipés devant vos frères, les enfants d’Israel, tous hommes vaillans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.18  En ce temps-là je vous donnai ce commandement : L’Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays pour le conquérir. Il faut que vous, tout ce que vous avez de guerriers, vous marchiez armés en tête de vos frères, les fils d’Israël.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.18  En ce temps-là, je vous commandai, en disant : L’Éternel votre Dieu vous donne cette terre pour la posséder. Vous tous, hommes forts, vous passerez, équipés, devant vos frères, les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.18  Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les hommes valides.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.18  Et en ce temps-là je vous donnai cet ordre : L’Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.18  Je vous donnai, en ce temps-là, l’ordre suivant : « ’L’Éternel, votre Dieu, vous accorde ce pays en toute possession. Mais vous marcherez en armes à la tète de vos frères, les enfants d’Israël, vous tous, hommes vaillants.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.18  Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.18  Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis: Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux,

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.18  En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.18  En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : « Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu’il soit votre propriété ; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.18  En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : Yahweh, votre Dieu, vous a donné ce pays en propriété, mais il faut en faire la conquête à la tête de vos frères, les Israélites, du moins ceux qui sont aptes à la guerre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.18  Je vous donnai alors cet ordre : "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.18  En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.18  Je vous l’ordonne en ce temps pour dire : ‹ IHVH-Adonaï, votre Elohîms, vous a donné cette terre pour en hériter. Vous passerez en pionniers, tous fils de valeur, face à vos frères, les Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.18  En ce temps-là je vous ai donné des instructions. Je vous ai dit: “Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes courageux, vous passerez en armes devant vos frères Israélites,

Segond 21

Deutéronome 3.18  « À cette époque-là, je leur ai donné cet ordre : ‹ L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, les soldats, vous marcherez tout équipés devant vos frères les Israélites.

King James en Français

Deutéronome 3.18  Or, en ce temps-là, je vous commandai, disant: Le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous qui êtes prêts pour la guerre, vous traverserez en armes devant vos frères les enfants d’Israël.

La Septante

Deutéronome 3.18  καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ πᾶς δυνατός.

La Vulgate

Deutéronome 3.18  praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.18  וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.