Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.21  Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur, votre Dieu, a traité ces deux rois : il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.

David Martin

Deutéronome 3.21  En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à ces deux Rois ; l’Éternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer.

Ostervald

Deutéronome 3.21  En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.21  Et à Iehoschoua je commandai en ce temps-là, savoir : tes yeux ont vu que l’Éternel votre Dieu à ces deux rois ; ainsi l’Éternel fera à tous les royaume vers lesquels tu vas passer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.21  Et dans ce temps je donnai mes instructions à Josué en ces termes : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux Rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes que tu vas envahir.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.21  En ce temps-là je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas passer.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.21  Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.21  Je donnai aussi dans ce temps-là cet ordre à Josué : Tes yeux voient tout ce qu’a fait l’Éternel votre Dieu à ces deux rois, c’est ainsi que fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.21  J’exhortai Josué en ce temps-là, disant : « C’est de tes yeux que tu as vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas pénétrer.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.21  Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Tes yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu dois entrer.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.21  Je donnai aussi alors cet avis à Josué: Vos yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois; Il traitera de même tous les royaumes dans lesquels vous devez entrer.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.21  En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.21  En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant : « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.21  Et je donnai aussi à Josué en ce temps-là cet ordre : Tu as vu de tes yeux tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.21  Je donnai alors cet ordre à Josué : "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois ; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.21  En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.21  En ce temps, j’ordonnais à Iehoshoua’, pour dire : ‹ Tes yeux voient tout ce que IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a fait à ces deux rois. Il fera ainsi à tous les royaumes où tu passeras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.21  En ce temps-là j’ai donné aussi des instructions à Josué. Je lui ai dit: “Tes yeux voient tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à ces deux rois. Yahvé fera de même pour tous les royaumes que vous allez traverser.

Segond 21

Deutéronome 3.21  « À cette époque-là, j’ai donné cet ordre à Josué : ‹ Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois. C’est ainsi que l’Éternel agira envers tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

King James en Français

Deutéronome 3.21  Je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait à ces deux rois; le SEIGNEUR fera de même à tous les royaumes vers lesquels tu vas passer.

La Septante

Deutéronome 3.21  καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 3.21  Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.21  וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.