Comparateur biblique pour Deutéronome 3.23
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 3.23 En ce même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :
David Martin
Deutéronome 3.23 En ce même temps aussi je demandai grâce à l’Éternel, en disant :
Ostervald
Deutéronome 3.23 En ce même temps, je demandai grâce à l’Éternel, en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 3.23 En ce temps (aussi) je suppliai l’Éternel, en disant :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 3.23 Et dans ce même temps je fis à l’Éternel cette supplication :
Bible de Lausanne
Deutéronome 3.23 Et, en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 3.23 Et en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 3.23 Et je suppliai l’Éternel, en ce temps-là, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 3.23 J’implorai l’Éternel à cette époque, en disant :
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 3.23 En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 3.23 En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je Lui dis:
Louis Segond 1910
Deutéronome 3.23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 3.23 En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 3.23 En ce temps-là, je priai Yahweh de la manière suivante :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 3.23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant :
Bible André Chouraqui
Deutéronome 3.23 Je demande grâce à IHVH-Adonaï, en ce temps, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21
Deutéronome 3.23 « À cette époque-là, j’ai imploré la grâce de l’Éternel en disant :
King James en Français
Deutéronome 3.23 Et je suppliai à ce moment-là le SEIGNEUR, disant :
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 3.23 וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 3.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.