Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.24

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.24

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.24  Seigneur Dieu ! vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur : car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit dans la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre.

David Martin

Deutéronome 3.24  Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car qui est le [Dieu] Fort au ciel et sur la terre qui puisse faire des œuvres comme les tiennes, et [dont la force soit] comme tes forces ?

Ostervald

Deutéronome 3.24  Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.24  Éternel ! Dieu ! tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel est le Dieu au ciel et sur la terre qui fasse comme tes œuvres et comme tes actions fortes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.24  Seigneur, Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta majesté et ta main puissante ; car où est dans les Cieux et sur la terre un Dieu qui fasse rien de pareil à tes œuvres et à tes exploits ?

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.24  Seigneur Éternel, tu as commencé de faire voir à ton esclave ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres et des exploits comme les tiens ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.24  Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres comme tes œuvres et selon ta force ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.24  Seigneur, Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des hauts faits comme les tiens ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.24  « Seigneur éternel ! déjà tu as rendu ton serviteur témoin de ta grandeur et de la force de ton bras ; et quelle est la puissance, dans le ciel ou sur la terre, qui pourrait imiter tes œuvres et tes merveilles?

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.24  Seigneur mon Dieu, vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur ; car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.24  Seigneur mon Dieu, Vous avez commencé à signaler Votre grandeur et Votre main toute-puissante devant Votre serviteur; car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire les oeuvres que Vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la Vôtre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.24  Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.24  « Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante ; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres et vos hauts faits ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.24  Seigneur Yahweh, tu as commencé maintenant à faire voir à ton serviteur ta puissance et la force de ton bras, car où y a-t-il un Dieu, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des prodiges comme les tiens ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.24  "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.24  Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.24  ‹ Adonaï ! Tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur, ta main forte. Quel Él, dans les ciels et sur la terre, fait selon tes œuvres et selon tes héroïsmes ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.24  “Seigneur Yahvé, lui ai-je dit, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et la puissance de ta main. Quel Dieu dans les cieux ou sur la terre, pourrait faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens?

Segond 21

Deutéronome 3.24  ‹ Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante. En effet, quel dieu y a-t-il, dans le ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et ton extraordinaire façon d’agir ?

King James en Français

Deutéronome 3.24  Ô Seigneur DIEU, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main; car quel Dieu y a-t-il dans le ciel et sur la terre, qui puisse faire selon tes œuvres et selon ta puissance ?

La Septante

Deutéronome 3.24  κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου.

La Vulgate

Deutéronome 3.24  Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.24  אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ לְהַרְאֹ֣ות אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.