Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, et il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses.
David Martin
Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
Ostervald
Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c’est votre sûreté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté.
Bible de Lausanne
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
John Nelson Darby
Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 3.1Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur ; cela ne m’ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c’est plus sûr.
Bible Annotée
Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c’est votre sûreté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 3.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux pour vous.
Louis Segond 1910
Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Il ne m’est pas pénible de vous répéter les mêmes choses ; et pour vous, cela vous est avantageux.
Auguste Crampon
Philippiens 3.1 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 3.1Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
Bible de Jérusalem
Philippiens 3.1Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m’est pas à charge, et pour vous c’est une sûreté:
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 3.1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est une sûreté.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 3.1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.
Bible André Chouraqui
Philippiens 3.1Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous en l’Adôn. Cela, vous l’écrire encore n’est pas un objet de crainte pour moi, mais est plus sûr pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 3.1Que vous dire de plus, frères? Soyez joyeux dans le Seigneur. Cela ne me coûte pas de le répéter et pour vous c’est plus sûr:
Segond 21
Philippiens 3.1 Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.
King James en Français
Philippiens 3.1 Finalement, mes frères, réjouissez-vous dans le SEIGNEUR. Vous écrire les mêmes choses ne me lasse pas, mais pour vous, c’est votre sûreté.
La Septante
Philippiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 3.1de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !