Philippiens 3.13 Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint ou je tends ; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi,
David Martin
Philippiens 3.13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint [le but] ;
Ostervald
Philippiens 3.13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir saisi le prix ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 3.13Frères, pour moi, je ne crois point l’avoir moi-même saisi ;
Bible de Lausanne
Philippiens 3.13Frères, je ne pense pas quant à moi [l’] avoir saisi ; mais voici qu’oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 3.13Pour moi, mes frères, je n’estime pas de l’avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
John Nelson Darby
Philippiens 3.13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ;
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 3.13Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m’être emparé du prix ; seulement, j’oublie ce qui est en arrière, je m’élance vers ce qui est devant moi,
Bible Annotée
Philippiens 3.13 Frères, pour moi je ne me persuade pas d’avoir encore saisi le prix,
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 3.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 3.13(Non) Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 3.13Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant,
Louis Segond 1910
Philippiens 3.13 Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 3.13Frères, pour moi, je ne crois pas avoir encore atteint le but, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et m’élançant vers ce qui est devant moi,
Auguste Crampon
Philippiens 3.13 Pour moi, frères, je ne pense pas l’avoir saisi, mais je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 3.13Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
Bible de Jérusalem
Philippiens 3.13Non, frères, je ne me flatte point d’avoir déjà saisi ; je dis seulement ceci : oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l’avant, tendu de tout mon être,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 3.13Frères, je ne compte pas encore l’avoir saisi. Je n’ai qu’une pensée : oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 3.13 Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
Bible André Chouraqui
Philippiens 3.13Frères, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi ; une seule réalité : oubliant ce qui est en arrière, me tendre vers ce qui est en avant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 3.13Frères, je ne me crois pas déjà qualifié, mais je reste tendu de l’avant sans plus penser à ce que je laisse derrière,
Segond 21
Philippiens 3.13 Frères et sœurs, je n’estime pas m’en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,
King James en Français
Philippiens 3.13 Frères, je ne m’estime pas moi-même de l’avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant.
La Septante
Philippiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 3.13fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !