Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 3.18

Comparateur biblique pour Philippiens 3.18

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.18  Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus -Christ ;

David Martin

Philippiens 3.18  Car il y en a plusieurs qui marchent d’une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;

Ostervald

Philippiens 3.18  Car plusieurs, je vous l’ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 3.18  Il en est en effet plusieurs qui se conduisent… eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ,

Bible de Lausanne

Philippiens 3.18  Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ :

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 3.18  Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu’aujourd’hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu’ils mènent.

John Nelson Darby

Philippiens 3.18  Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 3.18  Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.

Bible Annotée

Philippiens 3.18  Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 3.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 3.18  Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la croix du Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 3.18  Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ.

Louis Segond 1910

Philippiens 3.18  Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 3.18  Car je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis encore en pleurant : il y en a plusieurs qui ont une conduite telle, qu’ils sont les ennemis de la croix du Christ.

Auguste Crampon

Philippiens 3.18  Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore avec larmes.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 3.18  Il en est beaucoup, je vous l’ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.

Bible de Jérusalem

Philippiens 3.18  Car il en est beaucoup, je vous l’ai dit souvent et je le redis aujourd’hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 3.18  Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j’en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.18  Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant.

Bible André Chouraqui

Philippiens 3.18  Oui, beaucoup marchent, je vous l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en ennemis de la croix du messie,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 3.18  Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ.

Segond 21

Philippiens 3.18  En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ ; je vous ai souvent parlé d’eux, et je le fais maintenant encore en pleurant.

King James en Français

Philippiens 3.18  (Car beaucoup,marchent, dont je vous ai dit souvent, et maintenant je vous le dis même en pleurant, qu’ils sont les ennemis de la croix de Christ;

La Septante

Philippiens 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.18  multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.18  πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.