Philippiens 3.18 Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus -Christ ;
David Martin
Philippiens 3.18 Car il y en a plusieurs qui marchent d’une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;
Ostervald
Philippiens 3.18 Car plusieurs, je vous l’ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 3.18Il en est en effet plusieurs qui se conduisent… eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ,
Bible de Lausanne
Philippiens 3.18Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ :
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 3.18Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu’aujourd’hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu’ils mènent.
John Nelson Darby
Philippiens 3.18 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 3.18Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
Bible Annotée
Philippiens 3.18 Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 3.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 3.18Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 3.18Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ.
Louis Segond 1910
Philippiens 3.18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 3.18Car je vous l’ai dit souvent, et je vous le dis encore en pleurant : il y en a plusieurs qui ont une conduite telle, qu’ils sont les ennemis de la croix du Christ.
Auguste Crampon
Philippiens 3.18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore avec larmes.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 3.18Il en est beaucoup, je vous l’ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Bible de Jérusalem
Philippiens 3.18Car il en est beaucoup, je vous l’ai dit souvent et je le redis aujourd’hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 3.18Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j’en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 3.18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant.
Bible André Chouraqui
Philippiens 3.18Oui, beaucoup marchent, je vous l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en ennemis de la croix du messie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 3.18Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ.
Segond 21
Philippiens 3.18 En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ ; je vous ai souvent parlé d’eux, et je le fais maintenant encore en pleurant.
King James en Français
Philippiens 3.18 (Car beaucoup,marchent, dont je vous ai dit souvent, et maintenant je vous le dis même en pleurant, qu’ils sont les ennemis de la croix de Christ;
La Septante
Philippiens 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 3.18multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !