Philippiens 3.3 Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, et que nous nous glorifions en Jésus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel.
David Martin
Philippiens 3.3 Car c’est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n’avons point de confiance en la chair ;
Ostervald
Philippiens 3.3 Car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 3.3car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l’Esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
Bible de Lausanne
Philippiens 3.3Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit{Ou par l’Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair,
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 3.3car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l’esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair,
John Nelson Darby
Philippiens 3.3 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair :
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 3.3c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l’Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles ;
Bible Annotée
Philippiens 3.3 Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 3.3Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis (la circoncision), nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 3.3Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
Louis Segond 1910
Philippiens 3.3 Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 3.3Car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ et qui ne mettons point notre confiance dans la chair.
Auguste Crampon
Philippiens 3.3 Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l’esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 3.3Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
Bible de Jérusalem
Philippiens 3.3Car c’est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l’Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 3.3Car c’est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 3.3 Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Bible André Chouraqui
Philippiens 3.3Oui, nous sommes la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le souffle, fiers dans le messie Iéshoua’, ne nous confiant pas à la chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 3.3La circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines.
Segond 21
Philippiens 3.3 En effet, les vrais circoncis, c’est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l’Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.
King James en Français
Philippiens 3.3 Car nous sommes la circoncision, nous qui adorons Dieu en l’esprit, et qui nous réjouissons en Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair,
La Septante
Philippiens 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 3.3nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !