Philippiens 3.4 Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel ; et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui :
David Martin
Philippiens 3.4 Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage ;
Ostervald
Philippiens 3.4 Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 3.4quoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair ; si quelque autre s’imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage,
Bible de Lausanne
Philippiens 3.4bien que j’aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ;
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 3.4quoique j’aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
John Nelson Darby
Philippiens 3.4 bien que moi, j’aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 3.4et cependant je pourrais le faire si je le voulais ! Des distinctions charnelles ! j’en ai plus que personne,
Bible Annotée
Philippiens 3.4 Quoique j’aie moi aussi sujet de me confier en la chair : si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage,
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 3.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 3.4Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 3.4Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi,
Louis Segond 1910
Philippiens 3.4 Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 3.4Ce n’est pas que je n’eusse sujet, moi aussi, de me confier en la chair. Si d’autres croient pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Auguste Crampon
Philippiens 3.4 Et pourtant quant à moi, j’aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu’autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 3.4Ce n’est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu’un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
Bible de Jérusalem
Philippiens 3.4J’aurais pourtant sujet, moi, d’avoir confiance même dans la chair ; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j’en ai bien davantage :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 3.4bien que j’aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier dans la chair, je le puis, moi, davantage :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 3.4 Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Bible André Chouraqui
Philippiens 3.4Pourtant je pourrais, moi aussi, me confier à la chair. Si quelqu’un d’autre croit pouvoir se confier à la chair, moi, davantage :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 3.4Parlant de références humaines, moi aussi j’aurais sur quoi m’appuyer. Si un autre pense s’appuyer sur quelque mérite humain, je le peux davantage.
Segond 21
Philippiens 3.4 Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu’un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore :
King James en Français
Philippiens 3.4 Bien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu’un pense qu’il a de quoi se confier dans la chair, moi davantage.
La Septante
Philippiens 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 3.4quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !