Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 3.7

Comparateur biblique pour Philippiens 3.7

Lemaistre de Sacy

Philippiens 3.7  Mais ce que je considérais alors comme un gain et un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jésus -Christ, un désavantage et une perte.

David Martin

Philippiens 3.7  Mais ce qui m’était un gain, je l’ai regardé comme m’étant nuisible et cela pour l’amour de Christ.

Ostervald

Philippiens 3.7  Mais ces choses qui m’étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 3.7  Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte ;

Bible de Lausanne

Philippiens 3.7  Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 3.7  Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,

John Nelson Darby

Philippiens 3.7  Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 3.7  C’étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.

Bible Annotée

Philippiens 3.7  Mais les choses qui m’étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 3.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 3.7  Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 3.7  Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.

Louis Segond 1910

Philippiens 3.7  Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 3.7  Mais, ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte, à cause du Christ.

Auguste Crampon

Philippiens 3.7  Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 3.7  Mais ce qui m’était un avantage, je l’ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.

Bible de Jérusalem

Philippiens 3.7  Mais tous ces avantages dont j’étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 3.7  Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause du Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3.7  Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

Bible André Chouraqui

Philippiens 3.7  Mais ce qui était pour moi un avantage, je l’ai estimé pour désavantage, à cause du messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 3.7  Mais avec le Christ, tous les avantages me sont apparus comme des poids morts, du négatif.

Segond 21

Philippiens 3.7  Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.

King James en Français

Philippiens 3.7  Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ.

La Septante

Philippiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 3.7  sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 3.7  Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.