Philippiens 3.7 Mais ce que je considérais alors comme un gain et un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jésus -Christ, un désavantage et une perte.
David Martin
Philippiens 3.7 Mais ce qui m’était un gain, je l’ai regardé comme m’étant nuisible et cela pour l’amour de Christ.
Ostervald
Philippiens 3.7 Mais ces choses qui m’étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 3.7Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte ;
Bible de Lausanne
Philippiens 3.7Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 3.7Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
John Nelson Darby
Philippiens 3.7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 3.7C’étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
Bible Annotée
Philippiens 3.7 Mais les choses qui m’étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 3.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 3.7Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 3.7Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
Louis Segond 1910
Philippiens 3.7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 3.7Mais, ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte, à cause du Christ.
Auguste Crampon
Philippiens 3.7 Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 3.7Mais ce qui m’était un avantage, je l’ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
Bible de Jérusalem
Philippiens 3.7Mais tous ces avantages dont j’étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 3.7Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause du Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 3.7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Bible André Chouraqui
Philippiens 3.7Mais ce qui était pour moi un avantage, je l’ai estimé pour désavantage, à cause du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 3.7Mais avec le Christ, tous les avantages me sont apparus comme des poids morts, du négatif.
Segond 21
Philippiens 3.7 Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.
King James en Français
Philippiens 3.7 Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ.
La Septante
Philippiens 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 3.7sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !