Colossiens 3.11 où il n’y a différence ni de gentil et de Juif, ni de circoncis et d’incirconcis, ni de barbare et de Scythe, ni d’esclave et de libre ; mais où Jésus -Christ est tout en tous.
David Martin
Colossiens 3.11 En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
Ostervald
Colossiens 3.11 Ici il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout en tous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 3.11et où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous.
Bible de Lausanne
Colossiens 3.11Là, il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses et en tous.
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 3.11et cela, dans une sphère où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous.
John Nelson Darby
Colossiens 3.11 où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 3.11et arrive à comprendre l’état où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
Bible Annotée
Colossiens 3.11 Ici il n’y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 3.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 3.11là il n’y a ni gentil ni Juif, ni circoncis(ion) ni incirconcis(ion), ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais (où) le Christ est tout en tous.
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 3.11là il n’y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
Louis Segond 1910
Colossiens 3.11 Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 3.11Il n’y a ici ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est tout et en tous.
Auguste Crampon
Colossiens 3.11 Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 3.11Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre ; il n’y a que le Christ, qui est tout en tous.
Bible de Jérusalem
Colossiens 3.11Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de Barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre ; il n’y a que le Christ qui est tout et en tout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 3.11Là il n’y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d’Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 3.11 Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
Bible André Chouraqui
Colossiens 3.11Là, pas de place pour Hellène et Iehoudi, circoncision et prépuce, Barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais tout et en tous le messie !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 3.11Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous.
Segond 21
Colossiens 3.11 Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
King James en Français
Colossiens 3.11 Où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est tout et en tous.
La Septante
Colossiens 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 3.11ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !