Colossiens 3.17 Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
David Martin
Colossiens 3.17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
Ostervald
Colossiens 3.17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 3.17Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces.
Bible de Lausanne
Colossiens 3.17Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 3.17Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père.
John Nelson Darby
Colossiens 3.17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 3.17Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Bible Annotée
Colossiens 3.17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 3.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 3.17Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 3.17Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
Louis Segond 1910
Colossiens 3.17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 3.17Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu ; le Père.
Auguste Crampon
Colossiens 3.17 Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 3.17Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Bible de Jérusalem
Colossiens 3.17Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 3.17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 3.17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Bible André Chouraqui
Colossiens 3.17Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua’, en remerciant par lui Elohîms, père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 3.17et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Segond 21
Colossiens 3.17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.
King James en Français
Colossiens 3.17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.
La Septante
Colossiens 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 3.17omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !