Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 3.17

Comparateur biblique pour Colossiens 3.17

Lemaistre de Sacy

Colossiens 3.17  Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

David Martin

Colossiens 3.17  Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.

Ostervald

Colossiens 3.17  Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 3.17  Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces.

Bible de Lausanne

Colossiens 3.17  Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 3.17  Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père.

John Nelson Darby

Colossiens 3.17  Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 3.17  Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Bible Annotée

Colossiens 3.17  Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 3.17  Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 3.17  Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.

Louis Segond 1910

Colossiens 3.17  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 3.17  Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu ; le Père.

Auguste Crampon

Colossiens 3.17  Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 3.17  Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Bible de Jérusalem

Colossiens 3.17  Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 3.17  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 3.17  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Bible André Chouraqui

Colossiens 3.17  Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua’, en remerciant par lui Elohîms, père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 3.17  et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Segond 21

Colossiens 3.17  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.

King James en Français

Colossiens 3.17  Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.

La Septante

Colossiens 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 3.17  omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 3.17  καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.