Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 3.5

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 3.5

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 3.5  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.

David Martin

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j’ai envoyé Timothée pour reconnaître l’état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile.

Ostervald

1 Thessaloniciens 3.5  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j’envoyai afin de savoir ce qu’il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi, moi aussi n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de savoir ce qui en était de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pour ce motif, que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai reconnaître l’état de votre foi; j’appréhendais que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 3.5  Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé savoir des nouvelles de votre fidélité ; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que notre peine n’eût été perdue.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 3.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 3.5  Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n’eussions travaillé en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 3.5  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j’envoyai Timothée pour être informé de l’état de votre foi, craignant que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pour cela que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi, moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n’eussent été rendues vaines.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’ai envoyé s’informer de votre foi. Pourvu que déjà le Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n’ait pas été rendu vain !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 3.5  Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi : je craignais que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût devenu vain !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 3.5  Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai quelqu’un pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés, et que nous n’ayons travaillé en vain.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 3.5  C’est pourquoi, n’y résistant pas non plus, j’ai envoyé reconnaître votre adhérence, de peur que l’éprouveur ne vous ait éprouvés en quelque manière, et que notre travail ne soit devenu vain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 3.5  De mon côté, je ne tenais plus en place, et je vous l’ai envoyé pour savoir où vous en étiez de la foi: est-ce que le tentateur avait eu raison de vous et réduit à rien tous nos efforts?

Segond 21

1 Thessaloniciens 3.5  Voilà pourquoi, n’y tenant plus, je l’ai envoyé pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n’ayons travaillé pour rien.

King James en Français

1 Thessaloniciens 3.5  A cause de cela, lorsque je ne pouvais attendre plus longtemps, j’ai envoyé afin de savoir ce qu’il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu vain.

La Septante

1 Thessaloniciens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 3.5  propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 3.5  διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.