Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 3.6

Comparateur biblique pour 1 Timothée 3.6

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 3.6  Que ce ne soit point un néophyte ; de peur que s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.

David Martin

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.

Ostervald

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 3.6  n’étant pas un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne donne prise au jugement du Diable,

Bible de Lausanne

1 Timothée 3.6  Que ce ne soit pas un néophyte{Ou nouvellement planté.} de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur).

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s’enfler d’orgueil, il n’encoure le jugement du diable.

John Nelson Darby

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 3.6  qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l’orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable.

Bible Annotée

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 3.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.

Louis Segond 1910

1 Timothée 3.6  Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe sous la condamnation du Diable.

Auguste Crampon

1 Timothée 3.6  Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 3.6  Pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 3.6  Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l’orgueil lui tournant la tête, il ne vienne à encourir la même condamnation que le diable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 3.6  Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’aveuglé par l’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 3.6  Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 3.6  Non pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 3.6  Il ne faut pas prendre un nouveau converti; l’orgueil pourrait lui tourner la tête et le diable le ferait tomber.

Segond 21

1 Timothée 3.6  Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu’aveuglé par l’orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable.

King James en Français

1 Timothée 3.6  Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.

La Septante

1 Timothée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 3.6  non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 3.6  μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.