Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 3.5

Comparateur biblique pour 2 Timothée 3.5

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 3.5  qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité et l’esprit. Fuyez donc ces personnes.

David Martin

2 Timothée 3.5  Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

Ostervald

2 Timothée 3.5  Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 3.5  ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 3.5  ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 3.5  ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là;

John Nelson Darby

2 Timothée 3.5  ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 3.5  se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.

Bible Annotée

2 Timothée 3.5  ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 3.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 3.5  ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là :

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 3.5  ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là:

Louis Segond 1910

2 Timothée 3.5  ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. éloigne-toi de ces hommes-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 3.5  gardant l’apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

Auguste Crampon

2 Timothée 3.5  ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 3.5  ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 3.5  ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 3.5  gardant les formes de la piété, mais en ayant renié la force. De ceux-là aussi détourne- toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 3.5  ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 3.5  ayant les apparences de la piété, mais niant son dynamisme. Ceux-là aussi, fuis-les.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 3.5  Ils auront une apparence de religion alors qu’ils en auront renié l’essentiel. Garde-toi de tous ceux-là.

Segond 21

2 Timothée 3.5  Ils auront l’apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces gens-là.

King James en Français

2 Timothée 3.5  Ayant une apparence de piété, mais en ayant renié la puissance: Détourne-toi de telles gens.

La Septante

2 Timothée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 3.5  habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 3.5  ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.