Tite 3.2 de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes.
David Martin
Tite 3.2 De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
Ostervald
Tite 3.2 De ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 3.2à ne calomnier personne, à n’être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ;
Bible de Lausanne
Tite 3.2de n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Tite 3.2de ne dire du mal de personne, d’être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d’une douceur parfaite envers tous les hommes.
John Nelson Darby
Tite 3.2 de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Tite 3.2à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
Bible Annotée
Tite 3.2 de ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 3.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 3.2de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Tite 3.2de ne médire de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
Louis Segond 1910
Tite 3.2 de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 3.2ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d’une parfaite douceur envers tous les hommes.
Auguste Crampon
Tite 3.2 de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.
Bible Pirot-Clamer
Tite 3.2de ne diffamer personne, d’être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l’égard de tous les hommes.
Bible de Jérusalem
Tite 3.2n’outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 3.2n’injurier personne, n’être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 3.2 de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Bible André Chouraqui
Tite 3.2ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 3.2Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.
Segond 21
Tite 3.2 de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
King James en Français
Tite 3.2 De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes.
La Septante
Tite 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 3.2neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !