Tite 3.8 C’est une vérité très-certaine, et dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles : Que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes.
David Martin
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s’appliquer aux bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Ostervald
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 3.8C’est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’occupent à pratiquer de bonnes œuvres ; voilà ce qui est bon et utile aux hommes,
Bible de Lausanne
Tite 3.8Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s’appliquent à être à la tête des bonnes œuvres : ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Tite 3.8Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
John Nelson Darby
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Tite 3.8Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Bible Annotée
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer les premiers aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 3.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 3.8C’est une parole digne de foi (vérité certaine), et je désire (veux) que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes œuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Tite 3.8C’est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.
Louis Segond 1910
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 3.8Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer à de bonnes œuvres : voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Auguste Crampon
Tite 3.8 C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes.
Bible Pirot-Clamer
Tite 3.8C’est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Bible de Jérusalem
Tite 3.8Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à cœur d’exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 3.8C’est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d’exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Bible André Chouraqui
Tite 3.8C’est parole d’adhérence, et en cela je désire que tu sois ferme, pour que ceux qui adhèrent à Elohîms pensent à exceller dans les belles œuvres ; cela est beau et utile aux hommes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 3.8Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu: ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société.
Segond 21
Tite 3.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
King James en Français
Tite 3.8 C’est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
La Septante
Tite 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 3.8fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !