Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 3.12

Comparateur biblique pour Hébreux 3.12

Lemaistre de Sacy

Hébreux 3.12  Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de cœur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.

David Martin

Hébreux 3.12  Mes frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.

Ostervald

Hébreux 3.12  Frères, prenez garde que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être chez quelqu’un de vous un cœur gâté par l’incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant ;

Bible de Lausanne

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui se retire du Dieu vivant ;

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 3.12  — c’est pourquoi prenez garde, mes frères, qu’il n’y ait peut-être chez quelqu’un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.

John Nelson Darby

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 3.12  Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n’ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.

Bible Annotée

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l’abandon du Dieu vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 3.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur incrédule qui le sépare du Dieu vivant ;

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;

Louis Segond 1910

Hébreux 3.12  Prenez garde, frère, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 3.12  Frères, prenez garde que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant.

Auguste Crampon

Hébreux 3.12  prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 3.12  Prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s’éloigner du Dieu vivant.

Bible de Jérusalem

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un d’entre vous un cœur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s’écarte du Dieu vivant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

Bible André Chouraqui

Hébreux 3.12  Voyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 3.12  Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.

Segond 21

Hébreux 3.12  Faites attention, frères et sœurs : qu’aucun de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.

King James en Français

Hébreux 3.12  Prenez garde, frères, de peur qu’aucun de vous n’ait un mauvais cœur d’incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant.

La Septante

Hébreux 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 3.12  videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 3.12  βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.