Hébreux 3.3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même :
David Martin
Hébreux 3.3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d’une plus grande dignité que la maison même.
Ostervald
Hébreux 3.3 Or, il a été estimé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, d’autant que celui qui a construit la maison est plus digne d’honneur que la maison même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 3.3En effet il a été jugé d’autant plus digne d’une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s’est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même ;
Bible de Lausanne
Hébreux 3.3Car il a été jugé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit{Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 3.3Il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
John Nelson Darby
Hébreux 3.3 Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 3.3- Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
Bible Annotée
Hébreux 3.3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 3.3Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison même.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 3.3Car Il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison même.
Louis Segond 1910
Hébreux 3.3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 3.3En effet, il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que le constructeur d’une maison est plus admiré que la maison même.
Auguste Crampon
Hébreux 3.3 Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 3.3Car Jésus mérite de l’emporter en gloire sur Moïse autant que l’architecte d’une maison l’emporte en honneur sur la maison elle-même.
Bible de Jérusalem
Hébreux 3.3Car il a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d’une maison est plus grande que celle de la maison elle-même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 3.3Car il a été jugé digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constructeur de la maison a plus d’honneur qu’elle.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 3.3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Bible André Chouraqui
Hébreux 3.3Oui, il a été rendu digne de plus de gloire que Moshè, comme le constructeur a plus d’honneur que la maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 3.3mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie.
Segond 21
Hébreux 3.3 En effet, il a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
King James en Français
Hébreux 3.3 Car cet homme a été estimé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, d’autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
La Septante
Hébreux 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 3.3amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !