Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.2

Comparateur biblique pour Jacques 3.2

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.2  En effet nous faisons tous beaucoup de fautes ; et si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait ; il peut tenir tout le corps en bride. S Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons ?

David Martin

Jacques 3.2  Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu’un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.

Ostervald

Jacques 3.2  Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.2  En effet, nous faillissons tous beaucoup ; si quelqu’un ne faillit pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier.

Bible de Lausanne

Jacques 3.2  car nous bronchons tous en beaucoup de choses{Ou souvent.} Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.2  Tous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu’un ne bronche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.

John Nelson Darby

Jacques 3.2  car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.2  Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.

Bible Annotée

Jacques 3.2  Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.2  Nous bronchons tous de bien des manières (faisons tous beaucoup de fautes). Si quelqu’un ne bronche (pèche) pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride (même) tout son corps.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.2  Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride tout son corps.

Louis Segond 1910

Jacques 3.2  Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.2  Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Auguste Crampon

Jacques 3.2  Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.2  Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.2  car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu’un ne commet pas d’écart de paroles, c’est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.2  Car en bien des points nous chutons tous. Si quelqu’un ne chute pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de refréner le corps entier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.2  Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.2  Oui, nous trébuchons souvent tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable aussi de tenir en bride tout le corps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.2  et tous nous avons nos chutes. Celui qui ne faute pas en paroles est un homme vraiment parfait: il sera capable de se contrôler tout entier.

Segond 21

Jacques 3.2  En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.

King James en Français

Jacques 3.2  Car nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.

La Septante

Jacques 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.2  in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.2  πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.