Jacques 3.3 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
Ostervald
Jacques 3.3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 3.3Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu’il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Bible de Lausanne
Jacques 3.3Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ;
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 3.3Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
John Nelson Darby
Jacques 3.3 Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 3.3Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier.
Bible Annotée
Jacques 3.3 Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 3.3Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 3.3Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Louis Segond 1910
Jacques 3.3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 3.3Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et ainsi nous dirigeons tout leur corps.
Auguste Crampon
Jacques 3.3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 3.3Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c’est tout leur corps que nous guidons.
Bible de Jérusalem
Jacques 3.3Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 3.3Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous dirigeons leur corps entier.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3.3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Bible André Chouraqui
Jacques 3.3Si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu’ils nous obéissent, nous conduisons tout leurs corps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 3.3Nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent: avec cela nous dirigeons tout leur corps.
Segond 21
Jacques 3.3 Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
King James en Français
Jacques 3.3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
La Septante
Jacques 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 3.3si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !