Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.8

Comparateur biblique pour Jacques 3.8

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.8  Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel.

David Martin

Jacques 3.8  Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.

Ostervald

Jacques 3.8  Mais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.8  mais nul homme ne peut dompter sa langue ; fléau désordonné, pleine d’un venin mortel !

Bible de Lausanne

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel.

John Nelson Darby

Jacques 3.8  mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.8  mais la langue, il n’est pas d’homme qui puisse la dompter ; mal impossible à arrêter, elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Annotée

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; mal impossible à réprimer, elle est pleine d’un venin mortel.

Louis Segond 1910

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.8  Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c est un mal qu’on ne peut réprimer : elle est pleine d’un venin mortel.

Auguste Crampon

Jacques 3.8  Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.8  Mais la langue, il n’est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d’un venin mortel.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.8  La langue, au contraire, personne ne peut la dompter : c’est un fléau sans repos. Elle est pleine d’un venin mortel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.8  mais la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : mal sans repos, remplie qu’elle est d’un venin mortel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.8  Mais la langue, personne ne peut la dompter ; fléau instable, elle est pleine de poison mortel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.8  Mais chez nous, personne ne peut dominer la langue. C’est un mal qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel.

Segond 21

Jacques 3.8  La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.

King James en Français

Jacques 3.8  Mais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c’est un mal insoumis; plein d’un poison mortel.

La Septante

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.8  linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.