Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.1

Comparateur biblique pour Josué 3.1

Lemaistre de Sacy

Josué 3.1  Josué s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Setim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.

David Martin

Josué 3.1  Or Josué se leva de bon matin ; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu’ils passassent.

Ostervald

Josué 3.1  Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.1  Iehoschoua se leva le matin de bonne heure, ils (les Israélites) partirent de Schitime, et ils arrivèrent près du Iardène, lui et tous les enfants d’Israel ; et ils y restèrent la nuit avant de (le) passer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.1  Et le matin Josué se leva, et ils partirent de Sittim et ils arrivèrent au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et là ils firent une halte avant de passer.

Bible de Lausanne

Josué 3.1  Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et ils partirent de Sittim et ils allèrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils couchèrent là{Héb. passèrent la nuit.} avant de passer.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.1  Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.1  Et Josué se leva de bon matin, et tous les fils d’Israël partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, et là, ils firent une halte avant de passer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.1  Donc, de bon matin, Josué et tous les enfants d’Israël partirent de Chittîm et s’avancèrent jusqu’auprès du Jourdain ; là ils passèrent la nuit avant d’effectuer le passage.

Glaire et Vigouroux

Josué 3.1  Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.1  Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.

Louis Segond 1910

Josué 3.1  Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.1  Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser.

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.1  Josué se leva de bon matin. Lui et tous les Fils d’Israël partirent de Sétim et arrivèrent au Jourdain. Ils y prirent leurs quartiers de la nuit avant de traverser.

Bible de Jérusalem

Josué 3.1  Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu’au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.1  Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.

Bible André Chouraqui

Josué 3.1  Iehoshoua’ se lève de grand matin. Ils partent de Shitîm. Ils arrivent jusqu’au Iardèn, lui et tous les Benéi Israël ; ils nuitent là avant de passer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.1  De bon matin Josué se leva, avec tous les Israélites. Ils partirent de Chittim et arrivèrent au bord du Jourdain; ils y passèrent la nuit en attendant de traverser.

Segond 21

Josué 3.1  S’étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit là avant de le traverser.

King James en Français

Josué 3.1  Or, Joshua se leva de bon matin, et ils partirent de Shittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.

La Septante

Josué 3.1  καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.

La Vulgate

Josué 3.1  igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.1  וַיַּשְׁכֵּם֩ יְהֹושֻׁ֨עַ בַּבֹּ֜קֶר וַיִּסְע֣וּ מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.