Josué 3.1 Josué s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Setim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.
David Martin
Josué 3.1 Or Josué se leva de bon matin ; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu’ils passassent.
Ostervald
Josué 3.1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 3.1Iehoschoua se leva le matin de bonne heure, ils (les Israélites) partirent de Schitime, et ils arrivèrent près du Iardène, lui et tous les enfants d’Israel ; et ils y restèrent la nuit avant de (le) passer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 3.1Et le matin Josué se leva, et ils partirent de Sittim et ils arrivèrent au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et là ils firent une halte avant de passer.
Bible de Lausanne
Josué 3.1Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et ils partirent de Sittim et ils allèrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils couchèrent là{Héb. passèrent la nuit.} avant de passer.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 3.1 Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 3.1 Et Josué se leva de bon matin, et tous les fils d’Israël partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, et là, ils firent une halte avant de passer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 3.1 Donc, de bon matin, Josué et tous les enfants d’Israël partirent de Chittîm et s’avancèrent jusqu’auprès du Jourdain ; là ils passèrent la nuit avant d’effectuer le passage.
Glaire et Vigouroux
Josué 3.1Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 3.1Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours.
Louis Segond 1910
Josué 3.1 Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 3.1 Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser.
Bible Pirot-Clamer
Josué 3.1Josué se leva de bon matin. Lui et tous les Fils d’Israël partirent de Sétim et arrivèrent au Jourdain. Ils y prirent leurs quartiers de la nuit avant de traverser.
Bible de Jérusalem
Josué 3.1Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu’au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 3.1 Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
Bible André Chouraqui
Josué 3.1Iehoshoua’ se lève de grand matin. Ils partent de Shitîm. Ils arrivent jusqu’au Iardèn, lui et tous les Benéi Israël ; ils nuitent là avant de passer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 3.1De bon matin Josué se leva, avec tous les Israélites. Ils partirent de Chittim et arrivèrent au bord du Jourdain; ils y passèrent la nuit en attendant de traverser.
Segond 21
Josué 3.1 S’étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit là avant de le traverser.
King James en Français
Josué 3.1 Or, Joshua se leva de bon matin, et ils partirent de Shittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.
Josué 3.1igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies