Josué 3.14 Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui.
David Martin
Josué 3.14 Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance, étaient devant le peuple.
Ostervald
Josué 3.14 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant le peuple ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 3.14Il advint que lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Iardène, les cohenime porteurs de l’arche d’alliance (marchaient) devant le peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 3.14Et au départ du peuple sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Prêtres chargés de l’Arche de l’Alliance devançant le peuple,
Bible de Lausanne
Josué 3.14Et quand le peuple fut parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple,
Nouveau Testament Oltramare
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 3.14 Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 3.14 Et lorsque le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple,
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 3.14 Ainsi arriva-t-il. Le peuple quitta ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres porteurs de l’arche d’alliance marchaient en avant.
Glaire et Vigouroux
Josué 3.14Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain : et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 3.14Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain: et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui.
Louis Segond 1910
Josué 3.14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 3.14 Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Bible Pirot-Clamer
Josué 3.14Quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres porteurs de l’Arche étaient en tête du peuple.
Bible de Jérusalem
Josué 3.14Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l’arche de l’alliance en tête du peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 3.14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Bible André Chouraqui
Josué 3.14Et c’est quand le peuple part de ses tentes pour passer le Iardèn, les desservants, porteurs du coffre du pacte, sont en face du peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 3.14Lorsque le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance se placèrent en tête du peuple.
Segond 21
Josué 3.14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
King James en Français
Josué 3.14 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant le peuple;